用户名:
密 码:
   
 
当前位置:首页 > 最新动态
孟凡君教授发布6本中西文化经典译著新书并举办学术演讲
发 布 人:杜世洪          发布时间:2017-4-11          浏览次数:201

 

孟凡君教授发布6本中西文化经典译著新书并举办学术演讲

 

4月9日上午,由法学院、拉丁文经藏研究所、图书馆联合主办的拉丁文经藏研究所孔亚经藏书院院长聘任仪式暨孟凡君教授新书发布会在中心图书馆举行。

成都明伦书院董事长廖竟如女士,学校党委教师工作部部长杨毅、社会科学处副处长徐中仁、图书馆副馆长章雷、法学院副院长张步文、外国语学院教授晏奎,以及重庆理工大学国学研究所所长郑建钟、曲靖德一书院副院长王飞和我校政法校友会秘书长程勇等出席发布会。

此次发布的新书包括孟凡君教授中西系列文化经典译作共6本:莎士比亚四大历史剧《亨利八世》《查理二世》《查理三世》《雅典的泰门》、中国文化经典《三字经》及中西文化经典翻译研究专著《中国译学主体性研究:中国译学四象论初探》。

这6本书融汇了孟凡君教授30多年的学术积累和精心钻研。说起创作过程,孟教授说,不同于一般的僵化式中英互译,在翻译该系列中西经典时会把自己全身心投入其中。对剧中人物的恶行感到愤怒,反复斟酌剧中骂人的话怎么精准翻译;喝酒壮胆,使自己能足够体会剧中人物的狂放。

拉丁文经藏研究所所长陈庆主持聘任仪式。据他介绍,拉丁文经藏研究所于2015年成立,此次聘任拉丁文经藏研究所孔亚经藏书院院长,正是要聚集更多的专家学者一起担负起责任,致力于基于纯粹学术但跨多种语言、多种领域的“文明传承”。

聘任仪式暨发布会后,孟凡君教授作了一场以“中西文化经典翻译与中西文化会通”为主题的生动学术演讲。

“中国文化要走出去,得用中国的圣贤之道来使老外动容。”孟凡君教授简短精炼的开场白发人深省。孟教授指出,在当今中国文化与西方文化接轨的过程中,出现了严重的“错轨”现象,这种“错轨”最根本的原因是在抽炼根本性概念上出了问题:一是中国人对自己文化中相关概念的阐释出了问题,二个是中国人对引进的西方文化中相关概念的阐释出了问题。孟凡君教授以《论语》和“ideal”“being”等英语概念为例阐释了这两个观点。

孟教授表示,以孔亚经藏书院为具象来解释,“孔”就是孔子为代表的“中”,“亚”就是亚里士多德为代表的“西”,一孔一亚融为大文化,即中国文化+西方文化=中西合璧。因此孟凡君教授认为,应该强调“包容”及“思想的接轨”,也就是既要坚持中国立场,又要在研究内容上拒绝“厚此薄彼”,最终应以中国文化的真正核心来让外国人动容,才是中国文化走向世界的正解。

(玉兰新闻社学生记者胡玲 供稿 侯鸿枝供图 编辑 刘汭雪 审核 郑劲松)

上一篇:下诺夫哥罗德国立语言大学校长鲍..
[返回顶部]      [关闭此页]
下一篇:加拿大温莎大学教育学院赴我院进..